One of the things that annoys me the most about social media these days — out of many things that annoy me about social media these days — are people who come and yell at you for enjoying things "wrong".
If you've known me for a while, you'll know that the Ar Tonelico games are incredibly important to me. They were a hugely influential factor in influencing my gaming tastes today, along with my desire to develop specialist knowledge in that particular part of the games industry. They are also amazing games that deserve a rerelease.
Which is why I'm sure you can appreciate when someone comes along and whinges at me for not having a particular problem with the dodgy localisation Ar Tonelico 2 had — which I don't; that game shone regardless of the issues with the text — I am not going to have any patience with them. I've taken to simply not responding to these people any more; they go right on the mute list. If my first interaction with you is you bellowing at me that I'm enjoying something "wrong", then I have absolutely no desire to interact with you further.
In the case of Ar Tonelico 2, I recognise that the localisation has issues and wasn't NISA's best work. But ultimately it doesn't really matter. It absolutely doesn't. Ar Tonelico 2 is still an amazing game that made me laugh and cry — and it inspired me to learn more about a whole bunch of things. It's a big part of the reason I'm here typing this right now. And for someone to try and devalue that experience because they don't like the localisation is kind of a bit shit, really.
A friend of mine firmly believes that original-language versions of works and localised versions of works should be treated as distinctly separate products — and I agree 100% with that. If official localisations — which, remember, will have been approved by the original creators in 99.9% of cases — aren't to your liking, then the original versions are still out there. Oh, you don't speak Japanese? Then learn. You claim to know enough to know that the official localisation is "inaccurate", so put your money where your mouth is and play it in Japanese, then let the rest of us enjoy our English versions in peace.
Or do what I do and play with Japanese voices and English subs, then when you recognise a disparity between the two you can raise an eyebrow and go "huh, interesting" and perhaps make a mental note to talk about the distinction between the two versions if you're writing or making a video about it — and then think no more about the matter as you continue to enjoy it. Here's an example of me doing just that when I wrote about Criminal Girls ages ago.

In this instance, both the term "punishment" and "motivation" are perfectly acceptable for the scene, because while the actions you're performing are effectively BDSM-style punishments, the end result is an increase in the characters' motivation levels — otherwise why would they learn skills from it?
This never used to be an issue for anyone, and I sort of hate that the Internet has made it an endlessly tedious topic that comes up any time an English version of a Japanese game is released. It really makes it difficult to publicly express enthusiasm and passion sometimes, because there's always some Billy No-Mates ready to come in and "actually" all the joy out of life.
Well fuck off Billy No-Mates, I will continue to enjoy things as I — and plenty of other people who don't waste their time on the Internet all day — see fit.