There was a bit of salt being spilled earlier today on the subject of translations and localisations. It’s clearly a topic that people feel very strongly about so I’m not going to give a “judgement” one way or the other on it, simply share my own thoughts.
The discussion surrounding this issue came about as a result of Gaijinworks’ recent release of Class of Heroes 2 on PSP. Gaijinworks is a company that specialises in localisations of Japanese games, and is made up of, among other people, former Working Designs staffers. Working Designs was a company from the PS1 era who also specialised in localising Japanese games.
The use of “localisation” rather than “translation” is important there, because the two terms refer to two distinctly different schools of thought on what to do when bringing non-English material into English-speaking territories. A translation is exactly what it sounds like: it’s taking the original text and, as literally as possible, reproducing it in another language. A localisation, meanwhile, takes the essence of the original text but takes varying degrees of artistic license with it in order to make it more accessible to people outside of its original audience.
The furore over Gaijinworks’ localisation of Class of Heroes 2 largely stems from the fact that, in the eyes of many people who prefer more literal translations, the team had taken unnecessary liberties with the original text, even going so far as to put in completely incongruous ability names for certain character classes — the most egregious being the Samurai class’ use of “Pimp Slap” and “Hammer Time”. The whole thing would have probably died down a bit quicker were it not for whoever runs Gaijinworks’ Twitter account turning on the snark and speaking to disappointed customers in a tone that… wasn’t entirely appropriate, shall we say. Consequently, the company has done a bit of damage to its reputation among fans of Japanese games; on the one hand, both Working Designs and Gaijinworks are known for their talent in localisation rather than translations, so people should have perhaps expected something like this to happen; on the other hand, however, responding to criticism with snark and the suggestion that people learn the original language (sure! It’s just that easy!) isn’t the best way to recover an unfortunate situation.
But I don’t want to dwell on that too much, because I’m sure there’s still plenty more arguing to do there — and anyway, to be perfectly honest, localisation that takes some liberties doesn’t really bother me all that much, so long as the essence of the original text and characters is left intact.
A good example is the Ace Attorney series by Capcom. In Japan, these are set in Japan, known as Gyakuten Saiban (Turnabout Trial) and star a character called Naruhodou Ryuuichi. In the West, they are set in the USA (albeit a version of the USA where there are traditional Japanese villages randomly scattered around the place) and their protagonist is called Phoenix Wright. There are all manner of other changes around the place — and the games aren’t any weaker for it. In fact, Westernising it made it a lot more accessible to a much wider audience — so much so that it’s widely renowned as one of the best mainstream adventure game/visual novel series in recent years.
The reason a lot of companies choose to localise rather than translate is to do with things that… well, simply don’t translate. In the cast of Ace Attorney, the protagonist’s name “Naruhodou” is based on the Japanese word “I see” — something that your average, non-Japanese-literate Westerner wouldn’t know. Making his surname “Wright”, though, opens up all sorts of potential for punning fun — potential that the games seize at every opportunity. Right, Wright? Or should I call you Phoenix Wrong?
Then there’s things like the fact that Japanese puns work in a completely different way to English ones; take Squid Girl, for example. In the Japanese original, Squid Girl ends all her sentences with the words “de geso” instead of the more common “desu” (roughly, “it is”), the former being a bastardisation of “desu” that incorporates the Japanese word for “squid legs”. Likewise, all the episode titles are expressed as questions, only using the word “ika” (squid) at the end of the sentence rather than the particle “ka” which denotes a question. Because both of these puns rely on Japanese grammar and particles, which are very different to English, it’s simply not possible to translate these things directly. So instead we get a localisation, where Squid Girl speaking in English instead takes the English approach to punning, shoehorning in references to squids and ink at every opportunity. Squidn’t that ink-redible?
Ahem. Anyway. The point is, in some circumstances, localisation works well and helps to expand the audience of something beyond what it would have if it remained more true to the original. This is particularly true when it comes to cultures that are very different from one another — such as, say, Japanese and American or English cultures. People like to be comforted by the familiar, and making something more comfortable is a sure way of getting people who might not have otherwise given a particular game a chance to actually try it out for themselves.
On the flip side, localisation loses some “authenticity”, and consequently isn’t entirely appropriate in all circumstances. Take the Persona series, for example; its third and fourth installments in particular are heavily based on Japanese culture, particularly surrounding teenage and high school life. While there are similarities between Japanese and Western high-schoolers, there are enough differences — particularly with regards to things like how people address one another — to make it worthwhile using a more literal translation. Not only does it make the experience more authentic for those who wish to use it as a means of immersing themselves in a culture they find fascinating, it also provides a very effective means of learning about that other culture from scratch.
Some games take this idea of education and really run with it. Visual novel Steins;Gate, for example, includes an in-game glossary that explains everything from otaku terminology to Japanese cultural norms as you work your way through it — the first instance of a non-English term or reference is highlighted, providing the player with the opportunity to look it up, and from that point on, it simply uses the term as it would be used in Japanese. In this way, you familiarise yourself with everything from elements of Japanese popular culture to ways in which people address one another — and again, it’s a fascinating way of learning something while you enjoy the story.
And then there are situations where either approach could work. A good example would be something like the Hyperdimension Neptunia series, whose English scripts over the years (initially by NIS America, now by Idea Factory International) have had a somewhat mixed reception from longstanding fans — particularly those familiar with the original scripts. There are some changes that just seem to have been put in for the sake of a quick pun that wasn’t present in the original — the English version’s use of “CPU” (Console Patron Unit) instead of the Japanese version’s “megami” (“goddess”), for example, as well as Neptune’s use of distinctly Western-style slang. Personally speaking, this sort of thing doesn’t bother me too much — it works as a pun, although arguably it’s making a bigger deal of the whole “look! all these girls are games consoles!” thing than the original Japanese script did — but there are some people who get pretty upset about this sort of thing.
I guess what we can conclude from all this is that, unfortunately, there is no one single optimal way to handle these things. Localise things too much and you risk alienating the purists who want something that is as true as possible to the original text. Conversely, translate something too literally and you either get something that reads very awkwardly in English, or something that isn’t entirely accessible to someone who isn’t already familiar with various aspects of Japanese culture. The ideal situation would appear to be somewhere in the middle, but very few people seem to get that balance absolutely right, and doubtless we’ll continue to see salt being spilled any time things tip a bit too far in one direction or another.
Me? I really don’t mind either way. I relish the opportunity to learn more about a culture I find fascinating through more literally translated works, but equally I very much enjoy a good localisation that remains reasonably true to the tone and intention of the original; in the latter case, it might perhaps help to think of it as a “remake” of sorts rather than a translation. Or it might not, in which case you can feel free to rant and rave about it as much as you like on social media. More often than not, though, I’m simply happy to have these games (and anime series, and manga series, and visual novels…) brought to the West in my native language so that I can enjoy them in some form, even if it’s not always quite the exact same as the original.
Discover more from I'm Not Doctor Who
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
いかがですか might be a more equivalent greeting in your example. はじめまして is only used when meeting someone for the first time ie. “pleased to meet you”.
Localizations are good to me so long as the feel of the words is conveyed well, then it’s ok if they aren’t strictly the same words. Other times some subtle things are lost in the process, and there’s no helping that.
But then, if one isn’t a student of the native language the media you’re reading/playing starts in, you have no basis for comparison anyways. ^_^;
Oh, I know, I was deliberately not using equivalent terms. 🙂 (Should have probably used a new character for it to really “work”, but oh well.)
Yeah, you’re right; something is always going to be “lost in translation”, as it were. Ireland’s point about playing things in the original language is absolutely correct, of course; he just argued it like an arse. 🙂
Ah, that’s the joke. Sorry, was too literal. ^^; But that’s part of the problem, too. 😉