1236: On Being That Guy Who Picks ‘Japanese’ in the Sound Menu

Jun 07 -- AaaaaaaaI always used to be one for having my game’s voices in English. I liked being able to understand what they were saying as well as reading the subtitles on screen. In some cases, I didn’t have the option; I’ll always associate Persona 3 and 4 with English voices, for example, even though, in retrospect, it would probably be better with Japanese voice acting. In others, the English voiceover job was so genuinely good that I didn’t want to try the Japanese version — Xenoblade Chronicles springs immediately to mind in this regard.

I can remember the moment that I realised Japanese voice acting was something worth exploring even though I didn’t speak the language, though. It was while I was playing the utterly terrifying PSP visual novel/adventure game Corpse Party — one of my favourite games on that platform, and legitimately one of the most disturbing games I’ve ever experienced — that I realised that, frankly, Japanese video game voice actors aren’t afraid to let rip with the utterly raw emotion. They’ll shout until their voice cracks; they’ll scream; they’ll cry. And by God, they sound like they mean it.

It was around one of the many points in Corpse Party where one of the characters is bawling their eyes out and screaming in terror at the horrific situation they’ve found themselves in that I realised when it comes to voice acting in games — which are typically accompanied by subtitles, particularly in the visual novel and JRPG genres — it’s not about the words that are being said, but about how they’re being said. It didn’t matter that I didn’t understand the Japanese words that were being screeched into my ears (seriously, play that game on headphones and you’ll never want to turn the light out again) — the meaning was all too clear simply from the tone of voice.

Those who have been reading regularly will know that I’ve been playing Ar Tonelico 3 recently. I played the first game in that series in English, largely because I found the English voices in the video cutscenes too jarring when paired with Japanese speech in the main game. I played the second in Japanese because I’d been warned that the English dub, much like the overall translation job, was somewhat questionable. And I started the third in English, but after not very long I switched to Japanese. It is a decision I did not regret.

It’s very obvious from the huge rift in quality between the English and Japanese voice tracks in something like Ar Tonelico 3 that the English actors are, for the most part, phoning it in somewhat, while the Japanese actors care about what they’re doing. In many cases, it is the difference between a rush job (English) and having well-known professionals handle the voices.

I witnessed a scene this evening — no spoilers — that had me more than a little choked up due to the amount of raw emotion and passion that the actress playing one of the characters was throwing into the delivery of her lines. I believed that she meant what she was saying. This character was supposed to be upset, and I believed that.

The other thing that comes into play is that when a game’s dialogue has been translated relatively literally from the original Japanese rather than fully localised, reading it out loud in English often sounds very stilted and artificial, simply because that’s not how English people talk. We don’t say things like “what is this, all of a sudden?” and start entire conversations with “By the way”. We don’t refer to ourselves in the third person to be cute. (Usually. Saki will do it!) And we don’t use the term “lovey-dovey” anywhere near as much as Japanese people apparently do.

There’s nothing wrong with doing a literal translation from the Japanese — so long as you do it with enough care to make it understandable, of course — but if you’re going to take this approach to translation, I’ve come to the conclusion it’s best to leave the voices as they are. If, on the other hand, you’re going to take the Ace Attorney/Cherry Tree High Comedy Club/Recettear approach to localisation and actually make the dialogue significantly and noticeably more “Western” in the process, then we can talk about English voiceovers.

I must confess to always having found an attitude like the one I just described a little snobby in the past. Having immersed myself in this side of gaming (and anime) culture for this long, though, I totally get it. Once you get used to the infinitely more professional job Japanese voice actors do on productions like Ar Tonelico (and even on lighter fare like Hyperdimension Neptunia, for that matter) you’ll likely never want to go back.

1129: Disc of Memories

Page_1For the longest time, I’ve kept a specific CD-R hanging around. Somehow it’s survived all the different house moves I’ve gone through since leaving home and is still intact. I’m more impressed that I haven’t lost it or accidentally thrown it out than by the fact it still works, but I guess that’s pretty cool, too.

The raggedy inlay lists a few bits and pieces on the front, but gives relatively little indication to its contents. “PETE’S STUFF” it proudly announces in green felt-tip pen. “\PIERRE\ (GENERAL), \KNP\ (KLIK GAMES), \FFCOLLECTION\ (FINAL FANT.)” it elaborates, also in green felt-tip pen. The last entry is simply a collection of emulators and ROM files for all the Final Fantasy games up until VI, including a translated Japanese ROM for the NES original version of III. But it’s the other two that are more interesting.

The “Pierre” folder is from my first PC, which was a mighty Pentium 133 that could run Doom and Quake like nobody’s business. It had both a DVD-ROM drive and a CD rewriter, and I also eventually installed a Sound Blaster Audigy into it, which took up another drive bay with a ridiculous front-panel audio interface that looked pretty cool. Said folder contained a wide variety of almost-organised bits and pieces, consisting almost entirely of MIDI files downloaded from CompuServe and the Internet at large — mostly music from Final Fantasy and Chrono Trigger, with a brief break into Wild Arms, Xenogears and Zelda territory — as well as saved walkthroughs from an early incarnation of GameFAQs. This was the age of dial-up networking, you see, and thus it wasn’t possible to simply “quickly” hop onto GameFAQs to check a walkthrough; it was much more efficient to save it. (If you’re wondering, my saved guides included Alundra, Bust-a-Groove, Rival Schools, Wild Arms and Xenogears.)

Also in this folder is an early form of a tabletop roleplaying game system called “The Returners,” based on Final Fantasy, along with original text files for some of my earliest pieces of freelance writing work — a two-part guide to Final Fantasy VII for PC Zone, a 3,000 word Discworld II guide, a Lands of Lore II guide that was an absolute nightmare to put together, and a walkthrough to Turok 2 using the Official Nintendo Magazine’s curious internal system of markup to include special characters and other layout bits and pieces.

Pleasingly, one thing that I have found among all this crap is a folder containing a bunch of half-finished creative writing works from a long time ago. There’s a sci-fi epic I started working on that was loosely based on Sierra’s excellent spacefaring strategy game Alien Legacy (kudos if you remember that, it was awesome) along with a piece I wrote for my A-Level English Language coursework. I liked it so much when I wrote it that I extended it somewhat. It’s also probably my earliest example of writing creative prose in “stream of consciousness” style — we’d not long covered Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea in English Lit class, and the curiously disjointed method of writing had proven to be quite appealing to me, so I experimented with it. It paid off with a good mark, as I recall, though I’m not sure it holds up quite so well to further inspection some fifteen years later. Still, it’s nice to have it.

(Oh, also, there’s a subfolder in the “Pierre” folder just labelled “ANNA KOURNIKOVA IS FIT”, which I think is fairly self-explanatory.)

The “KNP” folder is an interesting one, as it contains a selection of half-finished (yes, I have a habit of half-finishing things) games made with Clickteam’s excellent software Klik and Play, later superseded by The Games Factory and Multimedia Fusion. This folder contains the earliest ever incarnation of the story “Dreamwalker”, which I still fully intend to get out of my head and into some form of creative medium before I die. The original version of Dreamwalker was more an experiment to see if it was possible to make a Zelda-style action-adventure using the rather limited Klik and Play tools, and indeed it was, with a bit of creativity. Once I’d started making it, though, I found myself getting quite attached to the characters involved, even if I’d borrowed the basic concept (if not the setting and characters) from Alundra on PS1, which I’d played around the same time. I also actually composed some music for Dreamwalker, which I still have the MIDI files for, and which are in dire need of mixing properly. Perhaps that can be a project sometime — the tunes themselves are actually pretty solid, in my humble opinion.

The KNP folder also includes the original version of Pie Eater’s Destiny, one of the only four complete video games that I have ever made. (The other three are London Taxi Chase, London Taxi Chase II and… a remake of Pie Eater’s Destiny) Pie Eater’s Destiny holds a fond place in my heart because it was a collaborative project between me and my two best buds in the late stages of school, and it’s a running joke among us that one day we’ll make a sequel. We’ve started several times, but somehow, well over ten years later, we’re yet to get anywhere. Pleasingly, the data files for Pie Eater’s Destiny also include the original .WAV file recordings of us doing voice acting for the game, including the outtakes which we saved. There are also .WAV files of us experimenting with pitch shifting and other special effects, including several alarmingly-convincing “Jabba the Hutt doing things he was never supposed to be depicted doing” files. JABBAWNK.WAV, indeed.

Anyway, I was happy to rediscover some of the useless crap on this disc when I opened it up on a whim today. It’s missing a few things that I hoped I’d find on there, but I’m glad I found the other stuff. Perhaps when I can be bothered I might share some of it here. Those voice acting outtakes are crying out to be edited into some sort of YouTube clip.