Last Japanese class before the Christmas break this evening. I’ve been quite pleased with my progress to date, though there are still things I struggle to remember — and the second half of the hiragana table continues to elude my memory. I’ll get there in the end, though, particularly if I make some time to revise over the Christmas break.
One thing that’s really struck me after each session is how much I get into the “other language” mindset when I come out of the class. Immediately after finishing a session, my brain is still in “Japanese” mode and I find myself having to stop myself saying ありがとう rather than “thanks” when someone holds the door for me, or attempting to respond to someone’s initiation of a conversation with some random Japanese phrase. (“So, how did you like that?” ”スミスさんのほんです。” ”That’s… nice. See you later.” ”おやすみなさい!” ”Yeah, whatever.”)
This is a positive sign, I guess. And more and more phrases are coming readily to mind, too. Not necessarily enough to make a conversation flow particularly naturally, mind, but enough to be able to state some basic things and ask some basic questions.
Japanese is a challenging language to learn for sure, but the fact is it’s perhaps not as challenging as its crazy non-Roman alphabets might suggest. In fact, grammatically speaking, it’s a lot simpler than English, and its pronunciation — reading kanji aside — is very straightforward, since there’s only one way to pronounce each hiragana/katakana character. Once you get your head around the correct pronunciations of the vowel sounds in particular, it becomes very easy to read Japanese words and phrases out loud — if they’re in romaji, anyway; deciphering hiranaga and katakana takes a little longer to learn, but once you get your head around it, it should be reasonably straightforward.
I have no idea how long it will take to get my use of the language to a functional standard for something useful, such as going to Japan, speaking to a Japanese person without the aid of an interpreter or even seeking a career that makes use of said knowledge.
Actually, the latter point is an interesting one; I’ve mentioned a few times on these pages that over the years I’ve realised I don’t have a whole lot of “ambition” to be a particularly successful, well-known or famous person. I have accomplished one personal goal by becoming a professional games journalist — and believe me, there are days when that isn’t all it’s cracked up to be — but beyond that? Who knows.
Well, that’s not quite true; since getting considerably more interested in Japanese entertainment — video games, anime and other related material — I’ve found myself thinking that a career in translation and localisation would be something I’d really enjoy doing. I’m under no illusions, of course; I follow a few localisation specialists on Twitter, and they put in long hours, do hard work and regularly have to deal with some of the more idiosyncratic aspects of both English and Japanese… but that’s the sort of challenge I think I’d enjoy. I can see myself poring over the script for, I don’t know, a Legend of Heroes game and mulling over the best possible translation of a particular idiom; arguing with fellow localisers about whether or not it should be a straight translation that keeps the Japanese character intact, or an Ace Attorney-style localisation that transplants the overall narrative thread to a situation that’s a bit more “Western”.
Anyway, that’s at least a few years off yet, but it’s something to potentially aim for, anyway. And in the meantime I can satisfy myself with starting to understand more and more of the unsubtitled battle callouts in JRPGs and fighting games, or recognising particular common words and phrases in anime.
わたしはうちにかえります。
おやすみなさい!!
Or, you know, something.